Tanker fra en tenkende tenker

onsdag, september 28, 2005

Shark boy and Lava girl

Til helgen skal familien på kinotur for å se Shark boy and Lava girl. Vi gleder oss litt ekstra fordi eldstemann har dubbet stemmen til en av karakterene. Passende nok så var det vistnok den slemme gutten.

Jeg innrømmer mer enn gjerne at jeg er litt stolt av at eldstegutten min har fått prøve å dubbe en film. Ikke fordi han blir kjent eller noe sånt, noe de forøvrig ikke blir, men mer fordi det tross alt er en barriere å bryte for en 13-åring å tørre å stille opp på noen sånt. Det er jo en alder der de fleste er ganske så sjenerte og min gutt er intet unntak, men han klarer tydeligvis å overkomme det når det er noe han virkelig har lyst til (og når jeg ikke er i nærheten).

Når jeg vokste opp så var dubbing et skjellsord. Det var som regel helt håpløst å høre uinteresserte og uinteressante norske stemmer som ofte bare var lagt på toppen av orginalen. Det har imidlertid endret seg de siste årene. De har vært flinke til plukke ut gode skuespillere til å lese inn replikkene, slik at noen filmer faktisk er bedre på norsk enn i orginalutgaven.

Et eksempel på det er Flukten fra hønsegården. Der er den norske utgaven mye mye bedre enn orginalen. I andre filmer er kanskje ikke filmen som helhet bedre, men noen roller kan allikevel være bedre på norsk. Murmeldyret i Istid er et godt eksempel på det.

Så hvis du, eller dine unger, likte Spy Kids er vel Shark boy og Lava girl et godt alternativ til helgen. Det er i hvertfall samme mannen som står bak disse filmene.

6 kommentarer:

Anonym sa...

Artig. Tror ikke filmen er midt i blinken for meg. Det ble raskt klart ved å lese informasjonen på IMDb:

http://imdb.com/title/tt0424774/

Antar guttungen var stolt når han fikk stemmen sin på film (?)

Anders Brenna sa...

Jeg har lest hva som sto på imdb (bruker endel tid på den siden i løpet av en uke). Smtidig så er det litt forskjell på hva kritikere og vi voksne mener og hva barna synes.

Jeg synes ikke noe særlig om Spy Kids, men ungene elsker de filmene. Så jeg ser ikke bort i fra at også Shark boy and Lava girl treffer målgruppen.

Guttungen var fornøyd, men han har et mer avslappet forhold til det enn jeg har. :-) Det er jeg som går og skryter...

Anonym sa...

Mens det dubbing ikke er stort i Norge, er det kjempestort i f.eks. Spania. Der er det å slå igjennom som dubber en stor bedrift. Å det er stor prestisje i å dubbe f.eks. Bogart, det er bare de STORE som får slike oppgaver.

Anders Brenna sa...

Jeg er glad det ikke er så stort i Norge. Det egner seg godt til barnefilmer, men i utgangspunktet synes jeg at filmer beregnet på et voksent publikum bør høres på orginalspråket. Det ene unntaket må vel være dataanimerte filmer, som f.eks. den norske filmen som kommer nå snart om den narkomane elefanten. Var det ikke Slipp Willy fri den het? Eller var det den filmen om Keiko?

Anonym sa...

Ja, den het slipp willy fri.

Er enig at dubbing ikke bør være særlig utbredt.

Leseferdigheten til folk flest i dette landet er ikke så gode, og om vi skulle fjernet undertekstene hadde jo de fleste lest enda mindre...

Nei, dubbing må man ha!

Anonym sa...

Mente undertekster :P